2008年9月15日星期一

新西兰外资方"8月2日已要求召回三鹿奶粉"

[转贴]新西兰外资方"8月2日已要求召回三鹿奶粉"

http://www.bullog.cn/blogs/kanchai/archives/177877.aspx

奶粉产品导致儿童肾结石的三鹿集团外资合作伙伴新西兰恒天然乳品公司(The Fonterra farmers' co-operative)星期日(14日)发表声明说,他们在8月2日发现奶粉污染问题后,就一直要求董事会召回产品。

这份声明说,从问题出现那一天起,他们就要求"全面公开回收问题产品",并且一直在推动此事。

恒天然拥有三鹿集团43%的股份。

此前有中国媒体报道说,中国质检总局的网站上3月份已经有人反映三鹿奶粉的情况,而8月初三鹿公司也确认了奶粉的问题。

但该公司直到9月11日才正式开始召回问题产品。

有媒体记者质疑说,这个问题既然奥运会之前就已经发生了,中国当局是不是因为怕破坏奥运期间的气氛,而压了下来。

中国卫生部部长高强周六说, 导致数以百计的婴儿生病的三鹿奶粉中的化学物质是人为加入的。 并称三鹿"负有主要责任"。

中国官方报道说,共有432名婴儿因使用三鹿奶粉出现泌尿系统结石送往医院救治。1例婴儿死亡病例与此有关。 三聚氰胺是有机化工中间产品,主要作为粘合剂用于装饰板的生产。

去年中国两家公司出口美国的植物蛋白因添加三聚氰胺造成美国宠物食品受到污染,4000多只猫、狗死亡。

三聚氰胺可以增加颗粒奶粉、饲料的黏性;其次,添加三聚氰胺等化学原料可以使蛋白质含量并不高的食品,在受检时显示出高含量。

但人和动物长期摄入三聚氰胺,会产生对生殖和泌尿系统的损害,其较强的黏性,可吸附形成结石的草酸、鞣酸及钙等物质沉积于泌尿系统,形成肾、输尿管和膀胱结石,还可诱发膀胱癌。

新西兰网站的英文新闻

Fonterra knew of contaminated milk in August

New Zealand dairy giant Fonterra knew in August that a Chinese company it owns almost half of was selling contaminated baby milk.

One child has died, and hundreds of others are sick after drinking the baby formula made by the Sanlu company, and there has been a huge backlash online.

The first baby to fall sick was reported to Sanlu back in March.

China's health ministry says the company traced the problem to a banned chemical, melamine, but it was weeks before it ordered a recall, and only told the ministry last Monday.

It is an embarrassment for New Zealand company Fonterra, which owns 43 percent of the company and has three directors on the board of seven, including vice-chairman Bob Major.

Fonterra declined to appear on camera but released a statement saying:

"From the day that we were advised of the product contamination issue in August, Fonterra called for a full public recall of all affected product and we have continued to push for this all along. Consumer safety has always been our number one priority."

A business ethics expert says Fonterra needs to be sure that Sanlu is following safety guidelines.

"It's going to be important to ascertain just what did go on, whether the quality processes that are expected of Fonterra, given their great reputation globally, have been in place on the ground in that factory in China," says Dr Rodger Spiller.

"And if not, why not?"

Melamine is used to make plastic and fertilisers, but has been mixed in animal feed to make protein levels appear higher than they really are. Investigators are looking into whether dairy farmers added the chemical before selling their milk to Sanlu.

"At the same time the public security department has started their investigation on illegal activities of criminals," says Yang Chongyong, deputy governor of Hebei province. "We will severely punish the criminals when the crimes are confirmed by the public security departments. In fact we have detained 19 suspects and summoned 78 people."

China is one of Fonterra's largest off-shore markets. In the past financial year it generated more than $700 million. 50 percent of that business came from its stake in Sanlu.

At the last count 432 babies were ill with kidney stones after drinking the formula. Some of it was exported to Taiwan, and the rest was sold in China. It is not a brand that is available here.


====================================================================
我看的到希望,却找不到方向!

没有评论: